经济指标

术语的翻译不能与该国研究所的官方管辖权条款相混淆

如果业务术语与其独立且明确的上下文分离,则翻译也是错误的

特别是,翻译抽象词应与上下文紧密相关,并在确定该术语的真正含义时要非常小心

一般来说,任何语言中的单词都是含糊不清或含糊不清的,它们是具有奇怪含义的奇怪单词,远离它们的真实含义,这与单词的含义不同

有时您不应该以术语中使用的单词形式进行口头翻译

例如,如果翻译美元出口一词,则货物将“在美元区域内”出口

此外,如果“停车行业”实际上是“包装厂”,那么真正的价值就是“资源产业”

使用以下内容翻译业务术语

例如,成本 - 容量,能力,容量,原始 - 原始,不完整的数量 - 数量计算成本定价,价格 - 价格,市场 - 市场等

例如:版权 - 版权政府支出 - 公共支出的成本超支 - 高成本,例如,复制商业 - 商业特许 - 财团 - 债券 - 债券联盟 - 财团等词语

例如,保持冻结价格稳定的到期日 - 还款期等于库存,单一和盈亏平衡收入支出

例如:对债务 - 债务余额和债务的收入 - 所得税余额的硬现金 - 现金费用